Capire – Vozes feministas para mudar o mundo
O Capire é um portal de comunicação criado em 2021 para ecoar as vozes das mulheres em movimento, visibilizar as lutas e processos organizativos nos territórios e fortalecer referências locais e internacionais do feminismo popular, anticapitalista e antirracista. O projeto nasce com a necessidade intrínseca da tradução, pois todos os conteúdos são publicados simultaneamente em, pelo menos, quatro línguas. Como integrante da equipe de tradução desde a criação do portal, traduzo textos entre inglês e português, faço a ponte entre tradutoras e editoras e contribuo para a formulação de processos tradutórios comprometidos com a visão e o propósito do portal. Abaixo, compartilho alguns materiais que traduzi e um artigo que escrevi com reflexões sobre essa experiência. Outros muitos conteúdos podem ser lidos no portal Capire.
No artigo Traduzir e transformar: a tradução na construção do feminismo internacionalista, compartilho reflexões sobre o papel político da tradução indireta para a articulação entre mulheres e seus conhecimentos. Artigo disponível em português, inglês (tradução minha), espanhol (tradução de Luiza Mançano) e francês (tradução de Andréia Manfrin Alves).
Tradução para o inglês do artigo Lélia Gonzalez: A Brazilian Thinker, de Raquel Barreto, sobre as contribuições da filósofa, antropóloga, professora, escritora, intelectual, militante do movimento negro e feminista brasileira. Disponível aqui no original em português.
Tradução e legendagem para o português de entrevista concedida pela militante pela libertação palestina Leila Khaled a meios de comunicação popular. Material em inglês disponível também aqui.
Tradução para o português do poema Discurso, da indiana Ruth Vanita. Versão em inglês disponível aqui.